Escritor francês (1864-1910) No interior do centro da França, tornou-se um homem de letras, frequentando artístico literário,
e os círculos teatrais e contribuindo para revistas Contemporânea (Le Mercure de France, La Revue Blanche). Seu lado, indiferente livro de poemas, Les Roses (1886),
foi seguido pela execuções e prosa em uma que sua reputação como um clássico menor descansa. Desenho pesadamente em sua observação da vida nas Províncias que torna rural,
Como pessoas com um respeito cauteloso, sentimental, e incansável da verdade, como no personagem de desenhos Le Vigneron vigne dans sa (1894) e seu romance comovente de uma infância infeliz,
Poil de carotte (1894). Ele exames O Mundo da Natureza, Papoula, engole sapos com uma precisão verbal e metáfora da novidade marcante e que nos fazem vê-los novamente.
Tal é o caso da Histoires naturelles (1896),
brilhantemente ilustrada por Toulouse-Lautrec e Bonnard e musicado por Ravel. Suas peças pontualidade secretário ilusão mordaz mesquinhez humana e expô-los, como no Le Plaisir de rompre (1897),
Le Pain de ménage (1898), La Bigote (1.909). Dele Jornal (posth., 1925-7) combina auto-exame e uma imagem nítida do belle époque.
Apesar de ter deixado vasta obra, sobretudo uma parte foi o seu Diário,
como anotações, pensamentos e aforismos sobre tudo e todos - mesmo sobre artistas amigos,
Com Os Quais não foi nada meigo na crítica.Setenta anos depois da sua morte, Jean Paulhan Pôs num texto uma frase que ele teria gostado de ler:
"Exerceu na prosa a mesma espécie de atracção que Mallarmé e nos poetas Rimbaud exerciam».
Transcrevo alguns dos pensamentos ao mundo interior de Jules Renard:"Não há sinónimos. Há apenas palavras NECESSÁRIAS, escritor eo bom conhece-as."
"Se tens talento, imitam-te. Se te imitam, estás na moda. Se estás na moda, passas de moda ... Portanto, é melhor não ter talento!"
"Um dia poder-se-á construir uma casa de felicidade. Mas a maior divisão será assim mesmo uma sala de espera."
Caricatura de Draner, pseudónimo de Jules Renard (1833 -?) Em "Le Charivari: Variações médicales" (1880-1890). Fonte: History of Medicine Division. © Biblioteca Nacional de Medicina.
Tradução da legenda:
"Eu achava, doutor, que era nas costas que se auscultava ..."
"Para os fracos peitos, sim ... mas não é o seu caso."
http://sya.geneal.free.fr/biogr_renard.htm-- Imagens do Google
Nenhum comentário:
Postar um comentário